¡Ey, somos traductores! (Parte 1)

1
COM
Es gracias a eventos como este que la conciencialización de nuestra condición de traductores se hace más presente entre nosotros, los estudiantes. 

El pasado 23 de abril, en la Universitat de València se celebró una charla para presentarnos dos asociaciones: la AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) y la XARXA (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana) y, como buena curiosa que soy, quise ir para enterarme.


María Tatay Sanzsegundo, estudiante de TeI en la Universitat Jaume I y vicesecretaria de la AETI vino a contarnos en qué consistía eso de una asociación de estudiantes.

¿Por qué? En abril de 2012 se decidieron a crear un grupo de representantes de los estudiantes por el lío que supuso el nuevo planteamiento de los Grados. Además querían mejorar la relación entre las diversas facultades de España y ayudar en los problemas que pueden plantearse en la vida estudiantil. Sabemos que existen asociaciones profesionales de traducción, pero a veces, éstas no pueden resolver las dudas de los alumnos.

Así que se pusieron manos a la obra y crearon los estatutos (que se pueden consultar aquí), han buscado representantes, han organizado concursos y han contactado con profesionales para empezar este arduo camino.

Los objetivos de esta asociación son, entre otros: 
  • Defender los derechos e intereses de los estudiantes de TeI
  • Crear una bolsa de trabajo
  • Promocionar actividades de formación continuada 
  • Fomentar la enseñanza en traducción
  • Asesorar, investigar y analizar los problemas y dudas que puedan surgir a los aprendices, tanto en su vida como estudiantes como en la vida profesional    
  Esto está muy bien, pero ¿cómo llevan a cabo todo el trabajo? En general, la junta directiva es la que toma las decisiones, pero también hay vocalías que son los representantes en las universidades (actualmente cuentan con 14 universidades aprox.), que se encargan de hacer llegar las inquietudes y propuestas que nacen en cada centro. Además cuentan con distintos grupos de trabajo que se ocupan de difundir su palabra en las redes sociales, recopilar información interesante, resolver dudas, administrar la página web, diseñar la cartelería y promover la traducción en ONG.

 Ahora bien, ¿por qué deberíamos afiliarnos a la AETI? Formar parte de una asociación de estudiantes como esta tiene diversas ventajas:

  • Dignificar la profesión: podríamos decir que en la Facultad cada uno va por su cuenta, pero si nos unimos todos en un grupo en el que podemos ayudarnos los unos a los otros, tomaremos consciencia de gremio y también mejoraremos la visión externa de nuestro trabajo.
  • Unión: participar en la toma de decisiones, conocer a personas de otras partes de España y ofrecer nuestro punto de vista e inquietudes para crear un vínculo entre los estudiantes. Ya sabemos lo bueno que es saber que otras personas tienen las mismas dudas que nosotros (¡no estamos locos!). 
  • Red de contacto entre traductores: entre todos los participantes se ha creado una lista de distribución para ponernos en contacto entre nosotros y hacer más fácil el intercambio de opiniones.
  • No a la rivalidad: con todo esto se intenta fomentar el buen ambiente en las aulas. A veces es necesario que nos recuerden que no somos competidores, sino compañeros. Es falso eso de que el que se sentaba delante de mí en clase de Lingüística me va a quitar el trabajo, porque al final cada uno se especializa en algo distinto.
¡Pero todavía hay más! Si te haces socio (o socia) podrás:

  • Recibir un boletín de noticias quincenal para que te enteres de todo lo que se cuece en el mundo traductoril.
  • Conocer y colaborar con otros estudiantes, por ejemplo en el próximo ENETI
  • Descuentos en cursos de TeI 
Esto es el presente, pero el futuro de la AETI todavía pinta mejor: 
  • Están planteando organizar un Certamen de traducción
  • Próximamente habrá una Revista de la AETI 
  • BBDD Couch Surfing por España
  • Jornadas de Puertas Abiertas y de Bienvenida
  • Programa de Mentores: profesionales que asesorarán a los estudiantes
Así que solo nos queda por saber ¿quién puede apuntarse?

Pueden asociarse todos los estudiantes de Traducción e Interpretación (o similares) de España que estén cursando actualmente Grado, Licenciatura o Máster/Posgrado. La cuota anual es solamente de 10€ y contamos con 1 año de prórroga al acabar nuestros estudios.

Yo no lo dudé y desde el 10 de mayo soy una socia más. Así que, ¿a qué esperas? Todavía no me he familiarizado mucho con la lista de distribución, pero me parece una oportunidad muy grande para empezar a tomar contacto con la profesión y también para mostrar mis inquietudes, esas que a veces no nos pueden resolver en la Facultad.

Más información: 


http://aetioficial.es
http://aetioficial.es 



contacto@aetioficial.es  
 @AETIoficial




Pronto escribiré otra entrada con el resto de ponencias de ese día.

¡Feliz fin de semana!

Expressions imagées

2
COM
Siento mucho haber estado ausente durante estas semanas, pero ahora ya se van acercando los exámenes y toca estudiar, así que creo que hasta junio estaré un poco inactiva.

Hoy quiero compartir con vosotros un pequeño PowerPoint que hice en 1º de carrera para la asignatura de Francés. Se trata de algunos refranes o expresiones y su equivalente en español. 

Lo quise hacer como un juego, en el que primero aparecen unas imágenes orientativas junto a la expresión en francés, más adelante la definición por si no ha quedado del todo claro y por último el correspondiente en nuestra lengua materna. 

Por supuesto estoy de acuerdo en que lo compartáis mientras sea a nivel personal, no me gustaría que alguien hiciera pasar un trabajo mío como suyo, solo avisadme de que lo cogéis y ya está.


¡A ver si acertáis! ¡No vale hacer trampa!