Crónica de mi tercer año de carrera

1
COM
Después de unas vacaciones de verano que se me han hecho demasiado cortas y de pasarme todo el verano queriendo actualizar el blog -aunque no lo he hecho porque no tenía ideas-, al final se me ha ocurrido que podría hacer una mini-crónica de mi tercer año de carrera. 

Como sabéis, estudio el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística en la Universitat de València, una institución que no es muy nueva en cuanto a estudios de traducción se refiere. Antes estaba disponible estudiar el 2º ciclo de Licenciatura, pero implantaron el Grado el año que yo entré. Así que todavía están verdes en algunas cosas, sobre todo en lo concerniente a las asignaturas de lengua, pero me gustaría que esto fuera una crítica constructiva, no solamente ponerme a decir los "defectos" de mi tercer año estudiando allí, sino también dar(me) cuenta de que no todo ha sido tan malo como parecía. 

Empecé el año inesperadamente, pues este 2013 me iba de Erasmus a Bélgica, pero al final mi sueño de la infancia se truncó y tuve que volver corriendo a matricularme en la UV. Este año era el primero que tendríamos optativas y supuestamente podíamos matricularnos de las que quisiéramos (dentro del plan de estudios) pero a la hora de la verdad las habían dividido entre 3º y 4º, por lo que, en un principio no podía coger prácticas en empresa; así que me matriculé en Traducción General catalán-español, Traducción General español-catalán y Lingüística Contrastiva de francés. 

Esto no me desanimó, porque en 1º dimos una asignatura de Lingüística Aplicada a la Traducción (¿aplicada a qué?) y aunque no tuviera mucho que ver, me gustó y pensaba (ingenua de mí) que debía seguir por ese camino. 

Por lo que mi matrícula quedó de tal manera:

  • 1er Cuatrimestre: Francés 5, Alemán 3,Traducción General catalán-español, Pragmática y Mediación Interlingüística y Traducción General Alemán 1.


  • 2º Cuatrimestre: Francés 6, Alemán 4, Traducción General español-catalán, Traducción Especializada Francés 1, Lingüística Contrastiva. 


Como he dicho antes, el mayor problema que veo en el Grado (dejando atrás las "asignaturas chorra" de 1º, que bien podrían ser útiles si se enfocaran de otra manera) son las asignaturas de lengua. ¿Por qué? El primer inconveniente es que dábamos 4 horas a la semana en las que nos mezclábamos con otras carreras de filología. Bien es sabido que no son iguales los conocimientos que se exigen en lengua para un filólogo que para un traductor, pues este último debe tener unos recursos más específicos para poder elaborar su tarea. Además, el nivel de francés no era igual para todos: en nuestra carrera nos exigían un "conocimiento avanzado" mientras que en otras carreras la barrera no estaba tan clara. 

Por tanto, como nuestro nivel no era homogéneo, los profesores decidieron empezar Francés 1 con un nivel A2 y finalizaríamos las clases de lengua (Francés 5 y Francés 6) con un B2. Las personas que, como yo, dimos francés desde 1º de la ESO tuvimos la "suerte" de conocer el contenido gramatical desde Francés 1 a Francés 5; pero no todos tenían esa ventaja. Además hay que añadir que se daban por sabidos muchos aspectos de la lengua, como la práctica oral o algunos aspectos gramaticales. Así que había como una "doble moral": empezamos desde un A2 pero en clase no estudiamos, solamente corregimos ejercicios que debías entender y realizar de manera autónoma. 

A lo mejor pensáis que fue un caos, pero la historia empeoró en Francés 6 porque la profesora era nativa y los alumnos de último curso de filología (que por supuesto sabían hablar francés perfectamente). 

Por lo menos en alemán no me ha ido tan mal. Comencé a estudiarlo en 2º y desde la primera clase hemos tenido profesores que nos hablaban en la lengua de Goethe. Empezamos a estudiarlo desde cero: Alemán 1 y 2 con nivel A1 y en 3º Alemán 3 cambió a A2 y Alemán 4 a B1. Las clases eran dinámicas, también de 4 horas a la semana, aunque íbamos más rápido. También nos mezclaban con otras carreras pero entre que todos teníamos la misma base y que no había mucha gente, podíamos avanzar mejor.

La dificultad que hemos tenido ha sido con la asignatura de Traducción General Alemán 1, porque fue en el primer cuatrimestre de 3º, cuando solo habíamos dado el nivel A1 y lógicamente para traducir bien es necesario un conocimiento mayor de la lengua. Así que en muchos casos ni San Google nos salvaba. Esta asignatura ha sido todo un reto pero también he aprendido mucho en cuanto a búsqueda de información.

No tuve tanta suerte con Traducción Especializada de Francés, si bien ha sido una asignatura en la que he aprendido cómo NO se tienen que hacer las cosas. Se nota cuando pasas de traducir textos periodísticos a textos económicos, legislativos o políticos. Y todavía se nota más cuando la docencia no tiene formación traductológica. Hemos llegado a traducir un término de 5 formas diferentes en un mismo texto sin tener conocimientos previos del tema de la traducción e incluso en una ocasión tuve que compartir recursos con la profesora (que luego me animó a compartirlos con mis compañeros) para afrontar una traducción porque no sabíamos cómo hacerla bien y ella no se había molestado en buscar. No me molestó el hecho de compartir información, sino la desorganización de la asignatura. Sé que no es culpa de la profesora, pero son cosas que se deberían mejorar en nuestra carrera, aunque, como he dicho antes, aun así he aprendido. 

Lingüística Contrastiva ha sido decepcionante. Nos pasamos todo el cuatrimestre leyendo la teoría del libro y haciendo los ejercicios de traducción inversa. No me gustó porque literalmente leíamos del libro, no se explicaba de otra manera y cuando llevas años sin tocar la gramática hay conceptos que cuestan. Me pareció útil porque así empezábamos a tocar algo de inversa, más bien como ejercicio para comparar una lengua y otra pero sin duda creo que se podría haber mejorado muchísimo. Creo que de verdad podríamos haber aprendido algo, aunque también estuviéramos con los alumnos del último año de filología y ellos tuvieran más soltura que nosotros (porque han dado más asignaturas relacionadas con este tema).


Sin embargo no todo es agridulce. Puedo decir que dos de las mejores asignaturas que he tenido este año son las Traducciones Generales  de español y catalán. Al principio pensaba que sería fácil porque llevo estudiando catalán desde Primaria y se parecen mucho, pero he aprendido a no subestimar ninguna de las dos lenguas.

 Traducciones que parecen fáciles se vuelven complicadas por el estilo del autor o por algunos referentes culturales que no se comparten. ¿Lo más difícil? Intentar traducir refranes y frases hechas. ¿Lo más divertido? Ver que no se parecen tanto como creías. También dimos un repaso por todos los géneros textuales, hicimos algunas traducciones creativas (recuerdo el examen final que era un texto narrativo escrito en catalán, todo en monosílabos, algo imposible de hacer en español. Debíamos elegir entre la forma o el sentido y al final creo que pude conseguir el equilibrio) y aprendimos a reconocer los distintos tipos de errores del traductor. 


Y Pragmática ha sido una de esas asignaturas que me han gustado, pero que no tenían que ver en principio con la traducción. Más bien estudiamos diferencias entre culturas (por ejemplo, que los afroamericanos ven positivo expresar sus sentimientos y peticiones de una manera más directa que los americanos, pero los japoneses no suelen mostrar directamente sus deseos). 

En definitiva, ha sido un año complicado y lleno de cambios. Ha habido asignaturas que me han parecido mejores que otras por los contenidos o por la manera de dar la clase, pero también me he dado cuenta de que existe una gran diferencia cuando el profesor tiene una formación traductológica y cuando no. Pero no puedo negar que he aprendido mucho (en lo personal y en lo profesional), hasta de lo que no me ha gustado. 

¡A ver qué experiencias me depara cuarto!

Cambios

2
COM
¡Hola de nuevo!

Ahora que ya ha pasado "lo peor" por fin puedo enseñaros algunos cambios que he hecho en el blog para hacerlo un poco más profesional.

Como podéis ver arriba, este rincón ya dispone de logo propio. Ya llevaba meses dándole vueltas, sobre todo porque varios traductores profesionales nos recomiendan tener nuestra marca personal para que los que empezamos seamos más visibles (ya me estaba volviendo loca con tantas voces en mi interior repitiéndome: "marca, marca, marca". ¿Era una señal para comprar el famoso periódico deportivo? Definitivamente no). 

Ya lo tenía decidido: un logo sencillo es doblemente bonito. Pero ¿cómo lo hago? Después de muchos intentos fallidos me di cuenta de que mis conocimientos en Potochof eran nulos, así que le pedí ayuda a un amigo mío y tras pasar una larga tarde juntos, pensando en el concepto y retocando al final nos quedó esto:

Imagotipo
Logotipo
Aprovecho para mandar desde aquí un abrazo muy grande a Fran (gracias por aguantarme durante aquella laaaarga tarde, eres un sol). 
¿Qué os parece? A mí me encanta porque todo lo que sea lila/violeta/morado me chifla y él lo supo sin preguntarme siquiera. 

Pero no podía tener una plantilla que no pegara con el logo, así que he decidido cambiarla. Me parece que ahora es más elegante y profesional, además la he adecuado con los tonos del logotipo para que sea más homogénea. Me ha costado mucho encontrar un diseño que mostrara la imagen que quiero dar como traductora sin que entrara en conflicto con mi personalidad. ¡Creo que lo he conseguido!

También he hecho una página de Facebook para que no os perdáis las actualizaciones y muchas cosas más como ofertas de trabajo, artículos interesantes de compañeros, manualidades... Ya somos 109 TQTeros. En fin, que ¡tenéis que seguirlo! Facebook Tenía que Traducirlo.

Una última novedad: desde el mes de mayo soy miembro de la AETI y también vocal en la Universitat de València. Todavía estoy adaptándome, pero si tenéis alguna duda preguntadme ;) Y para los que aun no formáis parte de esta gran asociación de estudiantes, podéis consultar esta entrada  para más información. De verdad, os animo a que os unáis, a mí me ha servido muchísimo y estoy más animada desde que puedo compartir mi opinión con más estudiantes.

De momento ya está, pero ¡todavía no he acabado! Quiero aprovechar el verano para seguir moldeando mi futuro, quiero estar en más redes sociales y sacar partido de lo que muchos traductores profesionales nos dicen tanto en charlas como en sus espacios virtuales. 

¡Muchísimas gracias, sin vosotros esto no habría sido posible!



¡Ey, somos traductores! (Parte 1)

1
COM
Es gracias a eventos como este que la conciencialización de nuestra condición de traductores se hace más presente entre nosotros, los estudiantes. 

El pasado 23 de abril, en la Universitat de València se celebró una charla para presentarnos dos asociaciones: la AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) y la XARXA (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana) y, como buena curiosa que soy, quise ir para enterarme.


María Tatay Sanzsegundo, estudiante de TeI en la Universitat Jaume I y vicesecretaria de la AETI vino a contarnos en qué consistía eso de una asociación de estudiantes.

¿Por qué? En abril de 2012 se decidieron a crear un grupo de representantes de los estudiantes por el lío que supuso el nuevo planteamiento de los Grados. Además querían mejorar la relación entre las diversas facultades de España y ayudar en los problemas que pueden plantearse en la vida estudiantil. Sabemos que existen asociaciones profesionales de traducción, pero a veces, éstas no pueden resolver las dudas de los alumnos.

Así que se pusieron manos a la obra y crearon los estatutos (que se pueden consultar aquí), han buscado representantes, han organizado concursos y han contactado con profesionales para empezar este arduo camino.

Los objetivos de esta asociación son, entre otros: 
  • Defender los derechos e intereses de los estudiantes de TeI
  • Crear una bolsa de trabajo
  • Promocionar actividades de formación continuada 
  • Fomentar la enseñanza en traducción
  • Asesorar, investigar y analizar los problemas y dudas que puedan surgir a los aprendices, tanto en su vida como estudiantes como en la vida profesional    
  Esto está muy bien, pero ¿cómo llevan a cabo todo el trabajo? En general, la junta directiva es la que toma las decisiones, pero también hay vocalías que son los representantes en las universidades (actualmente cuentan con 14 universidades aprox.), que se encargan de hacer llegar las inquietudes y propuestas que nacen en cada centro. Además cuentan con distintos grupos de trabajo que se ocupan de difundir su palabra en las redes sociales, recopilar información interesante, resolver dudas, administrar la página web, diseñar la cartelería y promover la traducción en ONG.

 Ahora bien, ¿por qué deberíamos afiliarnos a la AETI? Formar parte de una asociación de estudiantes como esta tiene diversas ventajas:

  • Dignificar la profesión: podríamos decir que en la Facultad cada uno va por su cuenta, pero si nos unimos todos en un grupo en el que podemos ayudarnos los unos a los otros, tomaremos consciencia de gremio y también mejoraremos la visión externa de nuestro trabajo.
  • Unión: participar en la toma de decisiones, conocer a personas de otras partes de España y ofrecer nuestro punto de vista e inquietudes para crear un vínculo entre los estudiantes. Ya sabemos lo bueno que es saber que otras personas tienen las mismas dudas que nosotros (¡no estamos locos!). 
  • Red de contacto entre traductores: entre todos los participantes se ha creado una lista de distribución para ponernos en contacto entre nosotros y hacer más fácil el intercambio de opiniones.
  • No a la rivalidad: con todo esto se intenta fomentar el buen ambiente en las aulas. A veces es necesario que nos recuerden que no somos competidores, sino compañeros. Es falso eso de que el que se sentaba delante de mí en clase de Lingüística me va a quitar el trabajo, porque al final cada uno se especializa en algo distinto.
¡Pero todavía hay más! Si te haces socio (o socia) podrás:

  • Recibir un boletín de noticias quincenal para que te enteres de todo lo que se cuece en el mundo traductoril.
  • Conocer y colaborar con otros estudiantes, por ejemplo en el próximo ENETI
  • Descuentos en cursos de TeI 
Esto es el presente, pero el futuro de la AETI todavía pinta mejor: 
  • Están planteando organizar un Certamen de traducción
  • Próximamente habrá una Revista de la AETI 
  • BBDD Couch Surfing por España
  • Jornadas de Puertas Abiertas y de Bienvenida
  • Programa de Mentores: profesionales que asesorarán a los estudiantes
Así que solo nos queda por saber ¿quién puede apuntarse?

Pueden asociarse todos los estudiantes de Traducción e Interpretación (o similares) de España que estén cursando actualmente Grado, Licenciatura o Máster/Posgrado. La cuota anual es solamente de 10€ y contamos con 1 año de prórroga al acabar nuestros estudios.

Yo no lo dudé y desde el 10 de mayo soy una socia más. Así que, ¿a qué esperas? Todavía no me he familiarizado mucho con la lista de distribución, pero me parece una oportunidad muy grande para empezar a tomar contacto con la profesión y también para mostrar mis inquietudes, esas que a veces no nos pueden resolver en la Facultad.

Más información: 


http://aetioficial.es
http://aetioficial.es 



contacto@aetioficial.es  
 @AETIoficial




Pronto escribiré otra entrada con el resto de ponencias de ese día.

¡Feliz fin de semana!

Expressions imagées

2
COM
Siento mucho haber estado ausente durante estas semanas, pero ahora ya se van acercando los exámenes y toca estudiar, así que creo que hasta junio estaré un poco inactiva.

Hoy quiero compartir con vosotros un pequeño PowerPoint que hice en 1º de carrera para la asignatura de Francés. Se trata de algunos refranes o expresiones y su equivalente en español. 

Lo quise hacer como un juego, en el que primero aparecen unas imágenes orientativas junto a la expresión en francés, más adelante la definición por si no ha quedado del todo claro y por último el correspondiente en nuestra lengua materna. 

Por supuesto estoy de acuerdo en que lo compartáis mientras sea a nivel personal, no me gustaría que alguien hiciera pasar un trabajo mío como suyo, solo avisadme de que lo cogéis y ya está.


¡A ver si acertáis! ¡No vale hacer trampa!

¡Feliz día del libro!

4
COM
Hoy, para celebrar el día del libro, un día tan importante para los traductores, he decidido daros una "pequeña sorpresa" con la segunda entrada del día. 
He querido intentar recopilar unos cuantos sitios de libros gratuitos en diferentes formatos e idiomas para poder celebrar Sant Jordi como se merece^^ (ahora solo falta la rosa). 

Espero que os sea útil y que si conocéis más recursos, no dudéis en compartirlos , porque compartir cultura acerca las fronteras entre las personas. 

Libros gratuitos en español
  • Mi buena amiga Sandra de ConTraducción me enseñó no hace mucho un sitio que desconocía por completo y que me ha llamado mucho la atención. Se trata de Feedbooks, una librería electrónica que combina obras de pago y de libre acceso. Su filosofía es "leer donde sea" ya que la mayoría de sus obras están disponibles para smartphones, tablets, eBooks o eReaders. (También está en inglés y francés)
  • Descarga libros gratis En este blog disponen de una gran variedad de títulos de dominio público y permiten descargar o pedir para que te manden por correo electrónico la obra que quieras leer. Disponen de un listado de libros actualizado, por lo que el trabajo de búsqueda se simplifica bastante.
  • Libros Tauro En esta plataforma que a primera vista nos puede parecer un poco "hortera", podemos encontrar muchos libros para descargar de forma gratuita. Disponen tanto de clásicos como de obras más actuales. Si no quieres registrarte en un primer momento, ofrecen la opción de visitar como "invitado". 
  • Planeta Huevo Iba a consultar algunos sitios de esta entrada, pero me ha parecido muy interesante en sí, ya que el autor ha puesto tanto enlaces recomendados para descargar libros gratis en español, en inglés e incluso tiene una lista de las web que desaconseja. ¡Muy bueno!
Libros gratuitos en francés

  • En Livres pour tous hay muchísimas obras en francés para descargar en nuestro PC o eBook y además son de dominio público. Me gusta porque tienen un amplio catálogo de BD (cómics) en francés y porque no se centran solamente en la literatura, sino que podemos encontrar libros de economía, finanzas, medicina, etc. que también pueden sernos útiles si buscamos textos paralelos.
  • eBooks gratuits es un portal donde podemos encontrar una recopilación de textos libres que han convertido en libros electrónicos en francés. También disponen de una lista con todas las obras disponibles. Además están presentes en Twitter bajo el nombre de @EbooksELG
  • Numilog dispone de un amplio catálogo de libros, revistas, BD, audiolibros, etc... tanto de pago (hay muchos que podemos conseguir por muy poco) como gratuitos. En el enlace os envío directamente a los libros electrónicos gratuitos. 
  • Réseau des bibliothèques de Cergy-Pontoise. Por si os habéis quedado con ganas de encontrar más libros en francés, en esta biblioteca nos aconsejan varios sitios y también los motores de búsqueda que nos ayudarán a descubrir más títulos.

Libros gratuitos en inglés

  • ePubBooks. Si os apetece leer en la lengua de Shakespeare, este es el sitio correcto. Es muy intuitivo e incluye tanto libros de pago como gratuitos. 
  • En Planet eBook tenemos todos los clásicos tanto originales en inglés como traducidos en formato digital. 
  • Manybooks es otra opción para descargar libros en inglés. También tiene audiolibros y revistas gratuitas de ciencia y por si no sabes qué leer cuenta con un top 10 de los libros  más leídos.

Por último, para terminar de celebrar este día, quiero compartir con vosotros unos puntos de libro muy chulos y de diseño exclusivo que han hecho en vitamina d*. Os dejo el enlace aquí





Bueno, que disfrutéis de lo poco que queda del Día del Libro. Espero que estos recursos os sean útiles y si conocéis más sitios, no dudéis en compartirlos y los añadiré a la entrada.


¡Besos!

Cocina: Rocas de chocolate

0
COM
Hoy vengo con una receta de cocina fácil y buenísima, ideal para endulzar el comienzo de la semana o para hacer sonreír a alguien (se me ocurre que puede serviros para el día de la madre, que se está acercando^^)

Pues, como os he dicho, la primera receta que he escogido para poner en el blog es facilísima, se pude utilizar cualquier ingrediente que tengáis por casa, se hace en unos minutos y queda muy bien. Especialmente yo la hice en Pascua, para darle una sorpresilla a mi chico.

¡Vamos con las rocas de chocolate!

Ingredientes:



* El chocolate puede ser el que más os guste o el que tengáis por casa, incluso blanco. A lo mejor quedaría bien mezclar, por ejemplo, chocolate blanco y con leche para que salga "marmolado". Yo lo hice con chocolate puro porque en mi casa nos encanta :)

*El crocanti de almendras lo podemos encontrar en cualquier supermercado, yo por ejemplo lo compré en Mercadona. Pero si tenéis más tiempo y queréis que os quede mejor, podéis hacerlo vosotros mismos. Aquí os dejo un vídeo: Cómo hacer crocanti casero

*Yo utilicé 200 g de chocolate y aproximadamente 100 g de crocanti. 

Pasos:


1.- Trocear el chocolate. Es importante que esté bien machacado para que luego no se formen tantos grumos a la hora de fundirlo.




2.- Fundir. Si quieres utilizar el microondas, acuérdate de usar un recipiente apto y ponerlo en intervalos de 30 segundos para que no se queme. TRUCO: Mi madre me aconsejó añadir un poco de agua y la verdad es que funcionó.

3.- Añadir el crocanti. Una vez que el chocolate esté bien fundido, es el momento de echar la almendra. Tenemos que mezclar bien para que quede una mezcla homogeneizada. IMPORTANTE: Es necesario dejar que el chocolate se funda un poco para que el crocanti no se ablande.




4.- Formar bolitas. Ahora es el momento de poner papel vegetal en una base y hacer la forma  de roca con la ayuda de 2 cucharas. 



5.- ¡Ya casi está! Ahora solo falta dejar las rocas en la nevera más o menos durante 2 horas. Si quieres que estén duras y crujientes todo el rato, mantenlas en el frigorífico y si prefieres que estén duras por fuera pero más blandas por dentro, cuando las saques no vuelvas a enfriarlas.

Yo les he añadido crocanti, pero también se me ocurren otros posibles ingredientes como: nueces, arroz inflado de chocolate, copos de maíz, frutas secas... ¡Hay muchas posibilidades!

Al final tuve que hacer otra tanda más, porque me parecía mal dejar a mi madre y a mi hermano sin rocas de chocolate... Así que probé otra mezcla con chocolate amargo, pasas y un poco de canela. Estaban riquísimas porque el contraste entre amargo y dulce es genial.


Pero para presentar bien el regalo, faltaba el envoltorio. Así que busqué y al final encontré esta cajita y la decoré con un rotulador permanente negro:



Otra opción es imprimir una caja para meter dentro las rocas. Con esta web podréis diseñar la plantilla que más se adapte a vuestro gusto para montar la caja (también diseña sobres y estuches para tarjetas).

 Si sois más de recortar, este diseño de caja búho podría ir bien, es muy original. 

Y si preferís tener ya hecha la cajita, en El Tarro de Ideas encontraréis cajas muy bonitas y también más cosas para decorar, como washi tape y papeles muy bonitos.


¡Animaos y me contáis cómo os ha salido!

La traducción de la traducción

0
COM
Anoche iba por la calle para ir a mi piso y un hombre me advirtió que tuviera cuidado al cruzar la calle porque aunque el semáforo estuviera en verde, muchos coches no se dan cuenta y podrían atropellarme. Acto seguido me preguntó qué estudiaba y yo le contesté; después, sorprendido me dio las gracias: "los traductores sois capaces de conectar a las personas. Gracias por comunicarnos con los demás". Luego se despidió y se marchó y yo me quedé más sorprendida que él. 

A lo largo de mi carrera, pero sobre todo en esta semana de vacaciones de Pascua, me he preguntado  sobre el acto de traducir, en especial sobre por qué es tan difícil definir la traducción, un proceso que en realidad realizamos todos. 



En Lingüística aprendimos que todo el mundo traduce en algún momento de su vida: cuando un bebé dice algo y no le entendemos, cuando alguien nos comenta algo muy difícil de comprender y lo tenemos que explicar a otras personas... Pero este proceso de traducción vertical es más bien de simplificación: lo que hacemos es cambiar las palabras que ha dicho el otro, manteniendo el sentido para que el destinatario lo entienda. A mi parecer la traducción horizontal (de un idioma a otro) es más complicada, pues es una perfección de la labor natural existente en todos los humanos.

Lo que sí está claro es que no basta con saber dos idiomas para ser un buen traductor, porque es necesario conocer los dos sistemas de lengua-cultura (el del texto original y el de la traducción). Y por eso los traductores automáticos están lejos de triunfar, porque les falta "eso" (llámese intuición, cultura o "es que no me suena bien así") que tanto una persona no experta como un programa informático no pueden solucionar.



¿Será un juego de palabras?


Otro problema que he percibido a la hora de definir qué es la traducción, es la invisibilidad de éste: si un traductor es bueno, nadie notará su presencia y esto a la vez hace que las personas no se den cuenta de la labor tan imprescindible que realizamos. Es muy difícil definir un concepto si no se es consciente de su existencia, ¿verdad?




Pero esto me lleva a otra pregunta: ¿por qué es tan complicado para mí dar una explicación si yo conozco el método? Creo que cuando tenemos un procedimiento tan arraigado en nuestro interior, tanto que lo hacemos de una manera casi mecánica, es muy difícil explicar su funcionamiento. Entonces, ¿sería un niño capaz de describir qué es la traducción, ya que tiene menos experiencia del mundo que los adultos? A menudo los niños nos sorprenden con su visión tan simple pero interesante de las cosas que nos rodean...

En mis apuntes tengo varias descripciones de la traducción, pero de momento me quedo con esta: "Traducir es llevar contenidos de un dominio a otro, pero este viaje tiene lugar en la mente del traductor". Sabemos que traducir no es pasar simultáneamente de un idioma a otro, que no es como cambiarse de chaqueta. Que además de palabras damos a conocer culturas, que si no fueran conocidas por el traductor, no podrían transmitirse bien a las demás personas. Pero es mucho más que todo eso...



Yo seguiré con mi reflexión para ver si llego a la traducción de la traducción... Pero os dejo con un vídeo del programa de la UNED del viernes pasado que emitieron por La 2, que trata sobre la importancia de la traducción. Me ha parecido curioso cuando ponen el ejemplo de Silicon Valley, donde se especializaron tanto en ciencias que después, cuando en una misma empresa querían comunicarse entre las distintas secciones les era imposible y tuvieron que contratar a personal con formación en Humanidades para hacerlo.
También me gusta cómo han sabido complementar la traducción con la tecnología creando así proyectos como IVITRA o la revista E-Humanista.


Y para vosotros, ¿qué es la traducción?